Sind euch Unterschiede zwischen der deutschen Version und der Originalversion aufgefallen, außer den Openings?
Was mir aufgefallen ist in der deutschen Version, ist dass viele Schilder gar nicht übersetzt worden sind und wenn diese einfach meist frei erfunden sind.
Zum Beispiel:
Folge 7: Haben mind. 5 relevante Übersetzungen gefehlt. Zum Beispiel um zu verstehen, wo der Seikan Tunnel in km-Angaben liegt.
In Folge 8 zeigt der Panda einmal das Schild, was in "Warte!" übersetzt wurde. Der Panda hat aber noch ein Wort nachträglich geklebt, was "Kein" heißen soll. Das Schild mit "Warte!" hat er nämlich davor gezeigt, wo aber die deutsche Fassung es nicht übersetzt hat. Bei Kunos Klub wurde das Schild mit "Trainingshalle" übersetzt, die englische Version übersetzt es aber mit "Kendo Klub"
Zu Folge 11: Auf Deutsch zeigt der Panda einmal zu eine unbekannte Person ein Schild, bei uns wurde daraus ein "Was machst du hier?" übersetzt, in der englischen "Can I help you?".
Was mir aufgefallen ist in der deutschen Version, ist dass viele Schilder gar nicht übersetzt worden sind und wenn diese einfach meist frei erfunden sind.
Zum Beispiel:
Folge 7: Haben mind. 5 relevante Übersetzungen gefehlt. Zum Beispiel um zu verstehen, wo der Seikan Tunnel in km-Angaben liegt.
In Folge 8 zeigt der Panda einmal das Schild, was in "Warte!" übersetzt wurde. Der Panda hat aber noch ein Wort nachträglich geklebt, was "Kein" heißen soll. Das Schild mit "Warte!" hat er nämlich davor gezeigt, wo aber die deutsche Fassung es nicht übersetzt hat. Bei Kunos Klub wurde das Schild mit "Trainingshalle" übersetzt, die englische Version übersetzt es aber mit "Kendo Klub"
Zu Folge 11: Auf Deutsch zeigt der Panda einmal zu eine unbekannte Person ein Schild, bei uns wurde daraus ein "Was machst du hier?" übersetzt, in der englischen "Can I help you?".